发布日期2019 年 10 月 22 日类别普通话、语法、文体学标签省略,句子 结构,风格
颈解剖、Neck-Dissection 或 Neckdissection –
问
我和我的同事们想知道英语医学术语“颈解剖”是否必须用连字符书写,如果是,为什么,如果不用,为什么不用。 […]
回答
你好,N女士,
如果您在德语中使用这个英语术语,并且想要或需要遵守拼写规则,请将其连在一起或用连字符书写:
颈解剖
颈解剖
从英语中借用的两个名词组成的复合词原则上与“普通”德语复合词相同:它们 萨尔瓦多数字数据集 写在一起(参见此处)。较长且容易混淆的复合词也可以用连字符来书写(参见此处)。连字符不符合官方拼写规定的规则。简而言之,其实非常简单。
然而,许多人往往不遵循这些规则,而是像英语一样将复合词分开书写。这可能是因为人们使用英语术语并不仅仅是因为它们被认为比德语术语更合适、更贴切或更好。它们还带来了一定的地位,据称或实际上,这种地位在原始的连字符拼写中得到了更好的体现。有些人可能还认为英语术语不能“就这样”适应德语拼写,或者这会使它们难以辨认。但这一切还只是猜测。以下列表不太具有推测性,它列出了德语文本中或多或少出现过的一些一般和技术性复合词:
根据 RS 规定进行分离
如果您实在无法习惯带连字符的版本(这在可行性研究或性别主流化等情况下当然可以理解),您始终可以选择使用带连字符的版本。这意味着您的拼写在学校和办公室仍然是安全的。
我在这里的目的不是为此类英语术语的使用辩护或谴责。那是另一个讨论。我只是想指出从英语译成德语的术语应该如何按照当前的拼写规则书写。你可以遵守它们,但不是必须的(学校和办公室除外)。
由两个名词组成的复合词就这么多。下次我可能会再次借用这些概念,例如当日手术、尽职调查、休息室或亲吻骑行区。
此致
博士博普
发布日期2019 年 10 月 16 日类别通用,拼写标签连字符,外来词,分开/合并
有时变为副词的介词:under、over、up to
问
我对“under”后面的情况有疑问。被称为“员工少于10人的公司”。您还说“雇用少于十名员工的公司”或“雇用少于十名员工的公司”是否正确? […]
回答
你好,T女士,
是员工人数不足十人还是员工人数不足十人?这个问题不太容易回答。
当under位于数字之前时,它通常不会影响后面单词的大小写。在这种情况下,under可以被less than替换或者省略。那么“ under ”就不要用作需要具体情况的介词,而是用作状语限定词。
未满六岁的儿童未满六岁的
儿童
在under之后,适用相同的情况,就像省略under或用less than替换一样:
这些孩子年龄小于六岁
。这些孩子年龄小于六岁。
这也适用于您的示例。这里也是一个状语决定,因此使用了一次与格(依赖于with)和宾格(宾格宾语被占据) :
雇员少于 10 人的公司雇员少于 10 人的
公司
雇员少于10 人的机构雇员少于10 人
的机构
对于超过和不超过数值规范的情况同样适用。如果它们可以被另一个状语从句代替或者被省略,则对案件没有影响。