谢谢你的提示和亲切的问候

A comprehensive collection of phone data for research analysis.
Post Reply
roseline371277
Posts: 901
Joined: Sun Dec 22, 2024 8:24 am

谢谢你的提示和亲切的问候

Post by roseline371277 »

发布日期2008 年 7 月 10 日类别一般来说标签变格,专名,属格
火箭弹


请问“火箭弹”是什么? [见拼写。 ] 我以前从来没有听说过这种鸭子。

回答

亲爱的M先生,

难道你不知道火箭弹吗?火箭鸭要么是来自阿拉伯拉斯海玛酋长国 (RAK) 的鸭子,要么 马耳他数字数据集 是在烤之前用土耳其拉基酒腌制的鸭子。因此,火箭弹丸一词有两层含义:

土耳其使用一种特殊的子弹来射击鸭子以制作上述菜肴,因为普通的猎枪子弹与拉克酒混合会破坏烤鸭的味道;
这种鸭子被驱逐出阿拉伯联合酋长国,它是少数只在飞行中“排泄”的鸭子之一,因此人们在拉斯海玛的鸭塘附近有被火箭弹击中的危险。
我们当然会纠正错误,把火箭弹改装成火箭弹。遗憾的是,此更正可能需要一些时间才能在 Canoonet 上在线显示。


博士博普
发布日期2008 年 7 月 8 日类别一般来说标签未知单词
救治伤员并找回死者


最近,我在《时代》报上看到这样一句话:“并非所有受伤的美国人都得到了康复。”我的问题是,这是否属实。我认为,带有...被拯救了的句子会更好。或者说打捞与救援在含义上没有区别?一个已经不在人世的人,难道不是只能被救出来吗?

回答

亲爱的I.先生,

根据我的语言意识以及我所掌握的词典中的信息(例如DWDS),bergen 的含义包括带来安全、拯救等。不过,有专栏作家表示,“救援”和“打捞”从来都不是同一含义。只有活着的人能被拯救,只有死去的人能被治愈。我部分同意这一点,因为死者确实只能被复活。对于它们来说,任何人的救援都为时已晚。然而,受伤、遇船难和受伤的登山者都可以获救和康复。在一些词典的例句中以及互联网上的许多地方,您不仅会发现Verwundeute retten (救援伤员),还会发现Verwundeute bergen (恢复伤员)。

因此,当遇难者获救时,我们立即知道他们还活着,因为如果他们死了,就只能将他们救回来。山并不总是那么清晰。往往获救者的名字也能表明他们的状况:受伤后获救的人还活着,而获救的人不幸已经不在人世。对于获救的沉船幸存者来说,情况就不再那么明朗了。因此,在这种情况下,人们常说,遇难者被活着救出,或者不幸的是,只能被救出尸体。

动词“救援”和“打捞”并不总是同义词。死去的人只能复活,却无法获救。相反,你只能将某人从迫在眉睫的危险中拯救出来,但不能保护他们免受危险。还有其他差异和应用限制,遗憾的是我无法在此详述。正如语言中经常出现的情况一样,两个词的含义部分重叠。因此,您在《时代》上读到的句子是正确的,因为受伤的人不仅可以获救,而且可以康复。

上述“救援”和“恢复”永远不能同义的观点可能源于消防部门常用的这两个词的定义。根据这个定义,消防队拯救受伤和处于危险中的人员并收回财产以及死亡的人和动物。 (这些细节不作任何保证,因为我是从维基百科上获取的,没有进一步核实过。)

但是,现在让我们看一下“救援”一词的定义,该定义可以在灾害防备和保护常设会议的“民事和灾害保护的核心概念”中找到:

救援包括解救行动自由受到外界影响限制的人或动物的措施。
这个定义可能不要求,但肯定不排除获救者仍然活着的可能性。

这些相互矛盾的定义表明,在将这些技术定义转化为日常语言时应该小心谨慎。技术术语的定义通常比日常语言中发音相同的词语要窄得多。

此致

博士博普
发布日期2008 年 7 月 7 日类别通用词汇​标签词语选择4 条评论救治伤员和收治死者
拉尔夫的父母


有人对以下这句话进行了讨论:这是拉尔夫的父母。我爷爷说这句话是错的。正确答案应该是:这是拉尔夫的父母。第一句话真的错了吗?

回答

亲爱的H先生,

当谈到高级德语或标准德语时,你的祖父是对的。人们说或写道:

这是拉尔夫的父母。
这是安娜阿姨的车。
下列表述在标准德语中被视为不正确:

这是拉尔夫的父母。
这是安娜阿姨的车
这些表达被认为是口语或方言。它们来自哪里?在许多方言中,尤其是南部德语地区,几乎没有属格。因此,诸如Ralfs Eltern之类的标准语言表述在那里是不可能的,因为Ralfs是属格形式。因此,广义上的所有权关系用von +dative 或仅用dem ... sein ...或der ... ihr ...来表达。
Post Reply