In this case, the quality of the output text doesn’t need to be highly polished, just of adequate quality that the gist of the text can be understood. Depending on the specific purpose, light MTPE or even raw machine translation may be enough.
Dissemination
For dissemination purposes, the output text may need to be of a higher quality. Dissemination refers to when the goal is to produce text in a foreign language. In this case, MT works best for documents that are of a short-term or transitory nature, such as newsletters or memorandums, that need to be translated into multiple languages. Most of these will only require light post-editing.
If your documents are of a more complex or permanent denmark mobile database nature, then you might want to consider full post-editing instead.
Communication
Machine translation can even, in a limited capacity, fill in for the role of interpreters, thanks to the advent of speech-to-text technology. If two people or a small group of people want to communicate with each other but don’t have someone to interpret for them, there are various apps they can use right on their phones to communicate with each other. Google Translate and Microsoft Translator both have speech-to-text options, and Baidu Translate is available for the Chinese market.
However, this solution works best in more casual settings, where people can take the time to clarify things with each other when the MT isn’t clear enough. For a business setting, having a professional do the work of interpreting is still the best option.
Key Takeaways
Machine translation still has some way to go before it can truly compete with human translators in terms of quality. But that doesn’t mean it doesn’t have its uses, and as you can see there are many applications for MT that suit different purposes. It’s all about knowing what your purpose is, and knowing which machine translation solution is the best fit for it.